Перевожу английский телефильм без титров, персонаж произносит поговорку, и последнее слово никак не могу уловить.
the ties of blood are second only to those of b...
По смыслу, в этом фильме, подходит и религия и супружество. Но все же, что за слово? Не слышно, скорее на букву "b".
Гугл вообще ничего похожего не выдает, как ни странно. Русские поговорки слегка сходные есть, типа "Крепче кровных уз только (что?)" - тут тоже варианты. Дружба,
или "Родственность душ порой крепче кровных уз". "Духовные узы крепче кровных и семейных".
Может есть соображения?